Take our word for it

More than 20 years experience in getting your message across around the world.
Editing, content writing, transcreation, editorial project management,
translation, language consultancy, website audits and research


Transcreation Transcreation Transcreation
Parnassia Media: on-brand multilingual content 

We don't just translate, we transcreate: we have been supplying world-class, on-brand editorial translations for more than 20 years. Our translated content is engaging and hits the right tone of voice.

Since 1998, we have been helping brands connect with their customers around the world by providing incisive, transcreated and localised content across all media channels – digital, social, and print. We deliver creative multilingual content to our market-leading clients that helps them foster a real worldwide connection with customers.

Our team comprises native-speaking translators, copy writers, editors, proofreaders and designers, channeling their competencies to provide captivating content that gives our clients the edge. Our content is crafted by native-speaking editorial specialists and perfectly aligned to the nuances of its intended market.

We have contributed to the success of many international brands – Jaguar, Land Rover, Eurostar, Ikea, London 2012, Volvo, Lexus, Mazda, Chrysler, Jeep, Dodge, Canon, Weight Watchers, Liebherr, Formula 1, UEFA, FIFA and America's Cup – by providing outstanding multilingual web content, magazines, newsletters, advertorials and other materials.

Our editorial approach is unique and distinguishes us from other translation providers.

Transcreation is about small things that make a big impact.
We provide a depth of quality that cannot be matched by traditonal translation agencies. 

Get in touch to find out more.

Editorial project management

Editorial project management Editorial project management Editorial project management
We can look after your multilingual editorial project from start to finish, no matter in how many language combinations.

Since the late '90s, we have been project-managing multilingual projects in a wide variety of languages. To name a few, we successfully delivered six digital editions of FourFourTwo magazine in French, Spanish and German, in the build-up to the FIFA World Cup in Brazil. This project included translation and editing in Adobe Indesig; each edition consisted of about 40,000 words over 100 pages. We also project-managed special editions for several UEFA Euro championships (14 languages with a combined total of nearly 1.5 million words).
Also, we have produced Arabic language editions for the Jaguar and Land Rover magazines, and this involves a complete remake of the layouts to allow the content to read from right to left.

Check the above showcase-link for more examples of how we add value.

Our editorial background is unique and distinguishes us from other language providers.

Content writing and editing

Content writing and editing Content writing and editing Content writing and editing
Parnassia Media: on-brand content that connects

We are deeply rooted in copywriting and editing. Our highly competent copywriters, proofreaders and editors from across the world know how to produce dynamic content that captures the aspirations that you have for your brand and how to produce engaging content for your magazines, websites, newletters, e-shots and social media.

Contact us for:
* Websites – English, European, Asian, Arabic languages. Contact us for information about a professional and affordable online profile for your company. We have been writing company profiles for many years and will give your business extra panache.
* Magazines (printed and digital) - we have been supplying content for customer magazines in multiple languages for more than 20 years, contributing to the success of brands such as Jaguar, Land Rover, Volvo, Mazda, UEFA, Eurostar, Ikea and Canon.
* Marketing materials, company newsletters, presentations, press releases, video subtitles
* Newsfeeds - we will produce regular (multilingual) newsfeeds for your website, specific to your market and industry, to keep your site engaging and lively.
Get in touch now to find out more.

Our editorial approach is unique and distinguishes us from other language providers.


Translation Translation Translation
Parnassia Media: accurate, on-brand content
...whatever the language

If you just want a straightforward and competively priced translation, then consider our QQTS (Quick, Quality Translation Service). No frills, no thrills, just basic and reliable translation delivered by our native-speaking translators and proofreaders. Perfect if you need a translation for basic content or manuals. Our translators are still 'hand picked' for your each specific job.

Website localisation

Website localisation Website localisation Website localisation
Parnassia Media: on-brand multilingual content that connects

We can help you to reach customers in other markets with affordable website localisation of the highest quality.

If you want to reach a global market, you need to localise your online platforms to optimally engage potential customers. Visitors to your site are more likely to respond positively to your business if information is presented in their own language.
Relying on machine translation software for your website can prove to be a costly mistake, as it will compromise your brand and fail to engage customers.

Our editorial approach is unique and distinguishes us from other translation providers.

Multilingual DTP

Multilingual DTP Multilingual DTP Multilingual DTP
Multilingual DTP is far more complex than copying and pasting translated text into a layout. Our in-country editors and typesetters will help you to produce your documents in any format and any language. Unlike many agencies, we have native speakers producing your layouts, as only they are skilled enough to produce a grammatical accurate layout. So, for an Arabic layout, an Arabic person will be on the job.

Producing foreign language editions of a source publication can be a complicated process:
* translated text is never the same length as the source text and skillful editing is required to maintain wordcounts and fit
* fonts don't necessarily work across all languages
* some languages read from right to left, and from back to front, which means re-designing layouts

If you supply a layout as a template for your foreign language content, our editors will work in your layout and, being native-speakers, they will pick up on errors that are easily overlooked. We offer advice on fonts as required.

If you prefer to handle your own DTP, we will supply content that is very close in length to the source text. For example, when we provided transcreated content for the official UEFA EURO 2008™ preview and preview guide (around 100,000 words in 8 languages), we edited all copy to the English source word count, making the DTP a smooth in-house operation for the publisher.

If you don’t yet have a layout or lack in-house facilities, our designers can help you create custom-made websites, brochures, magazines, advertorials, and other marketing materials.

Research and Consultancy

Research and Consultancy Research and Consultancy Research and Consultancy
Need to know about the market you want to reach? With our international network of marketing specialists ParnassiaMedia can research and analyse foreign language websites to give you an edge over competitors abroad. In 2017, we analysed competitors' websites on behalf of paint manufacturer Dulux and provided an in-depth analysis of its own websites in markets around the world, in a drive to get all Dulux markets pulling in the same direction.

Who we are

Who we are
Parnassia Media is a multilingual editorial agency that provides engaging, culturally spot-on content worldwide. We offer the complete language solution: transcreation, localisation and editorial project management.

Since 1998, we have been working alongside market-leading brands to help their businesses grow across the globe, e.g. Jaguar, Mazda, Land Rover, Volvo, Jeep, Chrysler, Christie's International Real Estate, London 2012, America's Cup, Eurostar, UEFA, IKEA, Liebherr, Panini and Canon.

Our mission is to provide world-class multilingual editorial services: translation, localisation/transcreation and editing.
Our goal is to deliver dynamic, on-brand content that enables our clients to develop successfully in the global marketplace. We make sure our multilingual content is totally in line with our clients' aspirations.
Our vision is to be the most successful and respected multilingual editorial agency in Europe.

Parnassia Media is a boutique agency – we don't keep a database of 5000+ linguists, we know our team! Our team consists of 50+ highly skilled and carefully chosen native-speaking editors, copywriters, translators, proofreaders, designers and typesetters based all over the world. We are confident that we offer content that’s unmatched in quality in European languages, Russian, Arabic, and South-American and Asian languages.

We have good reason to believe you won’t find a better multilingual editorial agency.



We always like to hear from those who can make a difference and can add value. If you think this is you, then let us know by sending a short cover letter plus a CV. We are in particular interested to hear from translators and editors with experience in automotive, IT, sports and lifestyle.

(Please note that we only accept open applications if you include your full address, phone number (not a mobile), skypename and email address.)
Apply Now


What do you charge for translation?

The cost for translation depends on many factors: length of text, urgency, language combination, format, subject matter, etc. Before giving a definitive quote we will always ask you to send a sample of the content.

Will your translation be proofread?

Yes, we make sure all content we provide is proofread by a second person.

Can't I just use Google Translate or similar?

No, this is not advisable where quality counts. Machine translation should not be used for the creative production of marketing content and other business purposes. Machine translation software is nowadays farily advanced, but it is unable to create a quality product that accurately communicates the essential message you want to deliver.

How long does the translation process take?

This depends on several factors, like length and subject. But in general a translation of 1500-2000 words of creative copy would take a day, excluding proofreading.

Will a transcreation take more time than a translation?

Yes. With transcreation we expect our native speakers to do more research, be more creative and rewrite a text where needed.

How many words can you translate in a day?

This depends strongly on the subject and nature of the text. In general though, a translator is able to translate between 1500-2000 words a day.

Are your translations literal?

No, we don't believe in literal translations. Our translations are always localised to the specific market by our in-country native speakers.

Do you make use of translation tools?

Yes, we use translation memory tools (TM) where applicable, to ensure consistency and to streamline the process;  we also use glossaries. TM should not be mistaken with machine translation (MT) like Google Translate.

Do you know your translators?

Yes! Unlike some agencies that hold databases of 5000+ freelancers, we work with a small team of translators and editors who we know very well. Many of our colleagues have been working with us for many years on a weekly/monthly basis. 

Contact us

  • 13 East Street, Okehampton EX20 1AS, UK